捉狐

原文

孫翁者,余姻家清服之伯父也。素有膽。

一日,晝臥,彷彿有物登床,遂覺身搖搖如駕雲霧。竊意無乃魘狐耶?微窺之,物大如貓,黃毛而碧嘴,自足邊來。蠕蠕伏行,如恐翁寤。逡巡附體:著足,足痿;著股,股耎。甫及腹,翁驟起,按而捉之,握其項。物鳴急莫能脫。

翁亟呼夫人,以帶縶其腰。乃執帶之兩端,笑曰:「聞汝善化,今注目在此,看作如何化法。」言次,物忽縮其腹,細如管,幾脫去。翁大愕,急力縛之;則又鼓其腹,粗於碗,堅不可下;力稍懈,又縮之。翁恐其脫,命夫人急殺之。夫人張皇四顧,不知刀之所在。翁左顧示以處。比回首,則帶在手如環然,物已渺矣。

聊齋之捉狐白話翻譯

孫老翁,是我親家孫清服的伯父,一向很有膽量。一個白天,他正躺著休息,覺得彷彿有什麼東西爬上了床,接著感覺身子搖搖晃晃,如同騰雲駕霧。他心中暗想,難道是被狐狸精魘住了?便瞇縫著眼悄悄地偷看,見一物大如貓,一身黃毛,卻長著綠色的嘴巴,正從腳邊慢慢地爬來。它輕輕地蠕動著,像是怕驚醒了老翁似的。一會兒,就貼到孫老翁的身上,挨著腳,腳癱;靠著腿,腿軟。待它剛剛爬到腹部,孫老翁突然坐了起來,猛地按下,把它捉住,兩手掐住它的脖子。它急得嗥叫,卻不能掙脫。

孫老翁急忙把夫人喊來,用繩子捆起它的腰,勒緊繩子兩頭,笑著說:「聽說你善於變化,今天我在這裡盯著你,看你怎麼個變法。」說話間,它忽然把肚子縮得像細管,幾乎把繩子脫去逃掉。孫老翁大驚,急忙用力勒緊繩子。可它又鼓起肚子,像碗口一樣粗,再也勒不下去。孫老翁氣力稍一鬆,它又縮了下去。

孫老翁怕它跑了,叫夫人趕快拿刀來把它殺掉。老夫人驚慌地四處尋找,竟不知刀放在什麼地方。孫老翁向左搖頭,目示放刀的位置。等回過頭來,手中只剩下一個如環樣的空繩套子,而那狐狸已經不知去向了。

《聊齋誌異文白對照》