牛同人

原文

(上缺)牛過父室,則翁臥床上未醒,以此知為狐。怒曰:「狐可忍也,胡敗我倫!關聖號為『伏魔』,今何在,而任此類橫行!」因作表上玉帝,內微訴關帝之不職。久之,關帝忽聞空中喊嘶聲,則關帝也。怒叱曰:「書生何得無禮!我豈端掌為汝家驅狐耶?若稟訴不行,咎怨何辭矣。」即令杖牛二十,股肉幾脫。少間,有黑面將軍縛一狐至,牽之而去,其怪遂絕。後三年,濟南遊擊女為狐所惑,百術不能遣。狐語女曰:「我生平所畏惟牛同人而已。」游擊亦不知牛何裡,無可物色。適提學按臨,牛赴試,在省偶被營兵迕辱,忿愬游擊之門。游擊一聞其名,不勝驚喜,傴僂甚恭。立捉兵至,捆責盡法。已,乃實告以情。牛不得已,為之呈告關帝。俄頃,見金甲神降於其家。狐方在室,顏猝變,現形如犬,遶屋嗥竄。旋出自投階下。神言:「前帝不忍誅,今再犯不赦矣!」縶繫馬頸而去。

聊齋之牛同人白話翻譯

(本篇殘缺)牛同人到父親的臥室,見父親睡在床上沒醒,以此知道定是狐狸作祟,不禁大怒,罵道:「狐狸本可容忍,怎能亂我家人倫?關公號稱『伏魔大帝』,現在哪裡,怎能聽任這種東西橫行!」於是作表向玉帝上訴,內中說了些關公失職的話。過了很久,忽聽到空中吶喊嘶叫,原來是關帝降臨。關帝怒斥牛同人:「書生怎敢對我無禮!我難道是專為你家捉狐的嗎?你並沒有向我稟訴,有什麼理由埋怨責怪我?」命將牛同人杖打二十,打得腿上皮開肉綻。一會兒,有個黑面將軍捆來一隻狐狸,牽走了。怪異方才滅絕。

三年後,濟南遊擊將軍的女兒被狐狸迷住,什麼辦法也驅趕不走。狐狸告訴女的:「我平生所怕的只有牛同人而已。」游擊將軍不知牛同人家住哪裡,所以無從尋找。正值提學駕臨濟南,牛同人前去赴試,在省衙偶然被一營兵侮辱,他便忿忿不平地到游擊將軍府告狀。將軍一聽牛同人的名字,驚喜萬分,恭敬接待,將那個營兵抓來,責打了一頓。處理完畢,將軍便將女兒被狐狸迷住的事告訴牛同人,央求他驅狐。牛同人沒法推辭,只得替他呈告關帝。一會兒,一個金甲神自天而降,正在室內的狐狸見了面色突變,現出原形,像一隻狗,嗥叫著繞屋子亂竄。接著便出屋自己跪到階下,一動不動。金甲神說:「前次關帝沒忍心誅殺你,這次又犯,再難饒恕了!」捆綁起來拴在馬脖子上走了。

《聊齋誌異文白對照》