海豚島--第二部分

海豚島--第二部分

海豚島--第二部分

第二部分

5

約翰尼醒來時,發現自己正躺在房間裡的一張低矮的床上。房間非常清潔,四周的牆壁雪白。一架電扇在他頭頂上旋轉著,光線透過窗簾灑入房間。房內傢俱陳設簡單:一把籐椅、一張小桌子、一隻五斗櫥和一隻臉盆。即使沒有聞到消毒劑的氣味,約翰尼也立即意識到,他正躺在醫院的病房裡。

他從床上坐起來,立即痛得哇哇直叫,從頭到腳,全身像著火了一樣。他低頭看了一下自己的身子,只見全身皮膚血紅,大片大片的皮膚正在剝落。醫生顯然已給他看過了,那些烤燒得最厲害的地方,已塗滿了白色的油膏。

約翰尼不想再多動了,至少暫時不能動。他倒回床上躺下時,又不禁發出一陣痛苦的呻吟。這時,門開了。一個高個子女人走進房間。她的手臂粗壯如枕木,整個身材照此按比例放大。看上去她體重至少有250磅,但她並沒有患肥胖症——她就是身材高大。

「啊,年輕人,」她說。「這麼大聲嚷嚷幹嗎?曬脫了點皮,就這麼大叫大嚷,我可從未見過。」

正當約翰尼想發火時,大個子女人巧克力色的臉上露出了真誠開朗的笑容。他無可奈何地勉強一笑算是回答,並順從地讓她給自己量體溫和搭脈。

「現在,」她邊說邊拿出了體溫表,「我要設法讓你睡覺。等你醒來後,疼痛就會消失了。但讓你睡覺前,你得先告訴我你家的地址,這樣我可打電話告訴你家裡的人。」

約翰尼儘管受著皮膚被太陽烤曬過後的折磨,聽了高個子女人的話,不禁緊張起來。既然已經過了種種折磨而大難不死,他就不想讓下一班飛船把他遣送回家。

「我沒有家,」他說。「也沒有什麼人需要我帶什麼口信。」

護士高高地揚起了眉毛,深為吃驚。

「哼!,她說,口氣裡顯然表露出懷疑。「這麼說,我馬上讓你睡覺。」

「等一下,」約翰尼請求說。「請告訴我,我在哪兒?這兒是澳大利亞嗎?」

護士一邊把一種無色的藥水倒入一隻量杯,一邊不慌不忙地回答他。

「是,而又不是。」她說。「這兒屬於澳大利亞,但離澳洲大陸有100英里。你現在在大堡礁的一個小島上。你真幸運能到這兒來。好啦,把這個喝下去,味道不怎麼難吃。」

約翰尼做了個鬼臉,但護士說的確是真話,藥水不怎麼難吃,他一口嚥下藥水,又問了一個問題。

「這地方叫什麼名字?」

高個子護士咯咯大笑,聲如雷鳴。

「你應該知道。」她說。那藥作用一定非常快,約翰尼勉強聽到了護士的回答,就又失去了知覺。

「我們這個地方叫『海豚島』。」

約翰尼第二次醒來時,感到手腳不怎麼靈活,但被太陽烤得火辣辣的疼痛消失了,有一半的皮膚也不再痛了。接下來的幾天,他像蛇一樣脫了一層皮。

大個子護士告訴約翰尼,她叫泰西,是湯加島人。當約翰尼狼吞虎嚥地吃著豐盛的早餐時,泰西見了顯得很高興。這頓早餐有雞蛋、罐頭肉和多種熱帶水果。吃完早餐後,約翰尼感到精神飽滿,就急於想起床到外面去看看海島風光了。

「別急,」泰西護士說。「你有的是時間。」她帶來了一大包衣服,從裡面挑著約翰尼合身的短褲和襯衫。「試試這幾件,大小怎麼樣?再戴上這頂帽子。在你皮膚曬黑之前,出去就戴好帽子。要不你又要回到這兒來了。你再來我可就不客氣了。」

「我一定不忘記戴帽子,」約翰尼保證說。他知道,讓護士生氣絕不會有好事。

她把兩個手指頭放在嘴裡,吹了一聲尖厲的口哨,聽到口哨聲,一個小姑娘馬上走進房間。

「這就是你的海豚孩子,安妮。」護士說。「把他帶到辦公室去——博士正在等著。」

約翰尼跟著小姑娘走了。沿路都是壓碎的珊瑚,在烈日下自得耀眼。他們在樹蔭下轉來轉去。那些樹看上去像橡樹,就是葉子比橡樹葉大好幾倍。約翰尼不禁有點失望:他一直以為熱帶島嶼應該到處是棕櫚樹。

這時小路到了盡頭,前面是一大片空地。約翰尼發現面前是一群一層樓的水泥房子;房子之間有遮蔭的通道連接起來。有幾間房子的窗戶很大,透過窗戶可以看到在裡面工作的人;有的房子沒有窗戶,看上去好像是機房,因為可以看到各種管子和電纜通進了房子。

約翰尼跟著小嚮導走上台階,進入主樓。他走過窗戶時,發現裡面的工作人員以好奇的目光注視著他。這倒並不出乎約翰尼的意外,因為他來到這小島的方式確實有點古怪。有時他不禁懷疑自己是否在做夢——他偷偷乘上「桑塔·安娜號」,又被海豚送到這小島上一這一切太奇妙了,簡直令人難以相信。這個島真的像泰西護士說的叫海豚島嗎?這種巧合也真太玄了!

他的小嚮導顯然有些難為情,或許是出於敬畏。她把約翰尼帶到寫著「基思博士——副主任」的門口,就離開了。約翰尼敲了敲門,等了一會兒,聽到裡面有一個聲音說,「進來」。他推開門,走進一個有空調的大辦公室。剛經受過外面的暑熱,一進房間他感到一陣清新的涼爽,愜意極了。

基思博士40多歲了,看上去像個大學教授。儘管他坐在寫字檯後面,但約翰尼發現他各自特別高,甚至瘦長得有點難看,他也是約翰尼在這個小島上看到的第一個白人。

博士一揮手指了指一張椅子,用略帶鼻音的聲音說:「請坐,孩子。」

約翰尼不喜歡人家叫他「孩子」,也不喜歡博士的澳大利亞口音。他這可是第一次與一個澳大利亞人交談。但他很有禮貌他說了聲「謝謝」,就坐了下來,等著看博士下一步會怎麼對待他。

情況完全出乎意料之外。「你最好告訴我們,」基思博士說,「『桑塔·安娜號』失事後——你的情況。」

約翰尼目瞪口呆地注視著博士——一切都完了!他原來有些打算,儘管還不十分成熟。可這下一切打算都落空了!不過,他至少希望還可以假裝一下,裝作海員失事後失去了記憶。不過,如果他們知道他乘上了「桑塔·安娜號」也就一定知道他是從什麼地方乘上去的。那麼,毫無疑問,他們一定會立即把他遣送回家的。

他決定不能不作任何努力就乖乖就範。

「我從未聽到過什麼『桑塔』——不管它叫什麼名字。」他回答說,裝出一副天真無知的樣子。

「放聰明些,孩子。你來到這小島的方式頗為獨特。很自然,我們與海岸警衛團聯繫過,看看有沒有什麼船隻失事。他們告訴我們氣墊貨船『桑塔·安娜號』在我們東面約100英里處失事沉入大海。船上船員已到達澳大利亞的布裡斯班港。他們也告訴我們,全體船員,包括船上的一隻貓都安全抵港。

「這樣,我們本來以為,你不會是『桑塔·安娜號』上的人。可後來,我們突然靈機一動,想到你可能偷偷乘上了那艘氣墊飛船。接下去的事情就比較簡單了。我們核查了飛船沿途經過的地方,與各地的警方進行了聯繫。」博士停頓了一下,從桌上拿起一隻用南歐產的一種石南科植物的根製成的煙斗,仔細欣賞起來,好像他第一次看到這煙斗似的。這時,約翰尼才意識到,基思博士是在作弄他,這使他更不喜歡博士了。

「逃離家庭的孩子很多很多。你一定會感到吃驚吧?」博士繼續用他那惱人的鼻音說。「我們花了好幾小時才弄清楚了你的身份——當然,我得告訴你,當我們打電話告訴你的瑪莎姨母時,她似乎並不感到高興。因此,我不該責備你出逃離家了。」

也許,基思博士不見得怎麼壞。「我已經在這兒了,你準備把我怎麼辦?」約翰尼問。使他感到吃驚的是,他發現自己說話的聲音也有點發抖了。失望和挫折幾乎使他流出眼淚。

「目前,我們還不能把你怎麼樣。」博士說。這話使約翰尼又立即產生了希望。「我們的船在澳大利亞本土那邊,明天才回來。一星期之後才會再開回大陸。所以,你可以在這裡再呆8天。」

8天!他的運氣還沒有走光。8天中什麼事都可能發生——他完全可以在這8天中讓事情變得對自己有利。

接下來的半小時,約翰尼敘述了氣墊飛船失事後漂落大海,遇到海豚,並由它們護送上島的經過。基思博士則邊問邊記錄。約翰尼敘述的任何情況,似乎都沒有使基思博士感到意外。約翰尼講完後,博士從抽屜裡拿出一疊照片。這些都是海豚的照片。約翰尼第一次知道,海豚竟然還有這麼多種類。

「你還認得出護送你的海豚朋友嗎?」博士問。

「我試試看吧,」約翰尼說,一邊就翻起那些照片來。他很快確定了兩三種海豚。

基思博士對他挑出來的照片深感滿意。

「對,」他說。「一定是其中的一種。」接著,他問了約翰尼一個十分奇怪的問題。

「有沒有海豚和你交談?」

開始,約翰尼想,博士是在開他玩笑吧。但他發現,基思博士十分認真嚴肅,絕無開玩笑的樣子。

「他們發出各種叫聲——吱吱聲、噓噓聲和哇哇聲——可我什麼也聽不懂。」

「有沒有這樣的聲音?」博士問。他撳了一下寫字檯的一個按鈕,從辦公室邊上的擴音機裡立即傳出了吱吱嘎嘎的聲音,好像生了銹的門在鉸鏈上發出的聲音一樣。接下去發出的一連串聲音,使約翰尼想到舊式的汽油引擎發動時發出的聲音,最後他聽到「早上好,基思博士」的問候聲,聲音清晰,令人不容置疑。

這些話比人說得快得多,但卻十分清楚。而且,約翰尼一聽到這問候聲,就知道這不是鸚鵡學舌的模仿聲,發出問候的動物完全理解這話的意思。

「你感到意外吧,」博士咯咯笑出聲來。「海豚也會講話,你以前聽說過嗎?」

約翰尼搖了搖頭。

「半個世紀以來,我們就知道,海豚有自己的語言,而且這種語言十分複雜。我們一直在努力學習他們的語言——同時,我們也設法教會他們說簡單的英語。我們在這兩方面都取得了不少進展。這得歸功於卡贊教授發明製造的各種技術設備。他從大陸回來後,你可以見到他。他很想聽聽你的經歷。現在,我得找個人來照料你。」

基思博士又按了一個旋鈕,從內部通訊系統的擴音器裡傳來了回答聲。

「這兒是學校,有什麼事,博士?」

「有沒有年紀大一點的孩子現在有空?」

「米克有空——他也樂意幹點事。」

「那好——叫他到我辦公室來。」

約翰尼歎了口氣。在這樣偏遠的小島上,小孩子也逃不出學校的禁錮。

6

米克·諾魯應該說是島上的一個好嚮導,就是有一個缺點,喜歡吹牛。他說大話時你千萬別當真。譬如說,他說大個子護士泰西(島上人叫她「兩噸泰西」)離開湯加,是因為家鄉的大個子姑娘們譏笑她個子長得大小。約翰尼怎麼也難以相信,可米克卻煞有介事地保證這完全是事實。「不相信你去問她自己。」米克說。濃密捲曲的黑髮下,露出一張絕對嚴肅認真的臉。

所幸的是,他說的其他事情很容易一一驗證。但談到正事時,米克卻真的從不含糊。基思博士把約翰尼交給米克後,他就帶這個新來的小夥伴周遊全島。

小島雖不大,卻還是有許多地方值得一遊的。事實上,過了好幾天,約翰尼才慢慢熟悉了島上的路。約翰尼瞭解到的第一件事情是,海豚島上有兩種人:一種是研究站裡的科學家和技術人員;一種是靠海上捕魚為生的漁民。島上發電站、自來水廠、餐廳、洗衣房和有十頭奶牛的小農場,以及其他生活服務業的工人,也都是由漁民充當的。

「我們買來了奶牛,」米克解釋說。「因為教授想擠海豚奶,我們一致反對他那樣做。這是小島上唯一發生的一次反抗運動!」

「你們到這兒幾年了?」約翰尼問。「你是在這兒出生的嗎?」

「噢,不,我們是達恩利島人,在北面的托裡斯海峽。我們是5年前遷過來的,那時我才12歲。這兒工資高,而且非常有趣!」

「真的非常有趣嗎?」

「那還用說!叫我回達恩利島,我才不去呢!就是澳大利亞,我也不去!你玩過珊瑚礁就知道了!」

他們離開了大路,抄近路穿過小樹林。這片小樹林幾乎佔據了小島的大部分。樹很密,但林中沒有帶刺的籐蔓,這出乎約翰尼的意料之外,他本來以為,熱帶森林裡儘是帶刺的植物和纏人的籐蔓。島上植物茂盛,但生長有序。

有些樹在根部長出一小堆一小堆的枝杈,後來約翰尼才明白,原來這些也是樹根。但這些樹根沒有長入泥土,卻長到地面上來了。

「這種樹叫露兜樹,」米克介紹說。「有人叫它們『麵包果樹』,因為這種樹可以用來做麵包。我吃過這種麵包,難吃極了!注意!」

但已經太晚了。約翰尼右腿陷入了泥土裡,深及膝蓋。他掙扎著想把腿拔出來,結果左腿也陷了進去,而且比右腿陷得更深。

「對不起,」米克說,但臉上沒有一絲歉意。「我應該預先告訴你。這兒有一個海燕窩——這些海鳥像兔子一樣在地上做窩。有些地方到處都是,一走過去人就會陷進去。」

「謝謝你告訴我。」約翰尼一邊從泥坑裡爬出來,拍了拍身上的灰塵,一邊譏諷地說。

但一路上他還是好幾次陷入了海燕窩,最後他們總算走出了樹林,來到小島東邊。他們走上沙灘,面前是無邊無際的太平洋。真難相信,他竟然從地平線那邊遙遠的地方,奇跡般地來到這個大洋中的偏遠小島。

這兒沒有人跡。看來,這邊經常受季風的襲擊,所以島上的建築、碼頭等都在另一邊。沙灘上橫躺著一根粗大的樹幹,天長日久的曝曬,使樹幹變得雪白。這是過去颶風襲擊小島留下的痕跡。沙灘上還有一大堆一大堆的死珊瑚,顯然是巨浪把它們衝上來的,有的一堆足有好幾噸重。但現在這兒卻是一片寧靜。

兩個孩子開始沿著沙灘走起來;沙灘正處於樹林和密佈的珊瑚之間。米克在尋找什麼,不久他就找到了他要的東西。

有什麼大動物從海上爬上沙灘,在沙上留下了深深的痕跡,就像坦克開過一樣。在這些軌跡的終端,遠離水平面的地方,有一片平坦的沙子;米克就在這兒開始用手挖起沙來。

約翰尼也幫他一起挖。大約挖了一英尺深,發現了好幾十個蛋,大小和形狀像乒乓球。但蛋殼是軟的,好像皮革制的,手捏上去可變形。米克脫下襯衫做了個袋,並拚命往袋裡裝蛋。

「知道這是些什麼蛋嗎?」

「我知道。」約翰尼馬上說。這顯然使米克大為失望。「是海龜蛋。我曾在電視上看過一部電影,看到小海龜如何從蛋殼裡孵出來,又怎樣自己挖開沙灘爬出來。你拿這麼多蛋幹什麼?

「煮來吃啊!與米一起炒來吃,味道好極了!」

「嘿!」約翰尼說。「你總不會也要我吃吧。」

「你還不知道呢,」米克回答說。「我們的廚師是頂呱呱的!」

他們沿著彎彎曲曲的沙灘,繞到小島的北面,再往西,回住地去。他們快到達住地時,看見一個大水池,有一條小人工河把水池與大海連接起來。現在正好退潮,人工河用閘門關閉了,水就留在水池裡。漲潮時再把海水引進來。

「完了,」米克說。「你已環遊了全島。」

在水池裡,有兩條海豚在慢悠悠地沿著池邊游著,與約翰尼在大洋深處看到的海豚一樣。他想走近池邊仔細觀察一下,但水池四周圍上了鐵絲網,無法接近。在鐵絲網上,掛著一塊寫著紅色大字的牌子:「請保持安靜——水下測音器正在工作。」

他倆躡手躡腳地走過大水池後,米克解釋說:「教授不喜歡有人在海豚附近談話,說這會把海豚弄糊塗的。有一天晚上,有個漁民喝醉了酒,來到這兒對海豚大喊大叫,說了不少髒話。這事掀起了一場軒然大波——那漁民被解雇了,下一班船一到,就讓他離開這兒了。」

「教授這人怎麼樣?」

「噢,他是個好人——可到星期天下午就不一樣了。」星期天下午怎麼回事?」

「每星期天下午,他的妻子就打來電話,要他回家。可他不願意回家。他說他不喜歡莫斯科——夏天太熱,冬天太冷。這樣他們就會在電話裡大吵大鬧起來。過幾個月,他們又和好了,去雅爾塔之類的地方相會。」

約翰尼聽了米克的話,細細琢磨了一會兒。他急於瞭解卡贊教授,越詳細越好。這有助於他增加留在島上的機會。米克的話使他吃了一驚。好在星期天剛過,卡贊教授這幾天的心情應該好起來了。

「他真的會說海豚的話嗎?」約翰尼問。「那些怪叫聲我想人是很難模仿的。」

「他只會說幾句。但他用電腦可以翻譯錄下來的海豚語言。然後,他可以錄製新的磁帶,與海豚對話。這工作十分複雜,但對話是成功的。」

米克的話給約翰尼留下了深刻的印象,同時更增強了他的好奇心。他一直對什麼事都感興趣;他怎麼也難以想像,人怎麼能學會海豚語言。

「喂,」米克問他,「你有沒有想過,你自己怎麼學會講話的?」

「我想,先是聽我母親說話,」約翰尼說。提到母親,他有點惆悵,他勉強還能記得自己的母親。

「對。所以,教授捉了一條母海豚和它的小海豚,把它倆放人水池中。在小海豚成長過程中,他一直監聽它倆之間的對話。這樣,他與小海豚一樣漸漸學會了海豚語言。」

「這聽起來好像太容易了。」

「喔,不,這花了好幾年的時間,而且,他現在還在學。但他已掌握了好幾千個單字了,並且,他已開始寫海豚史了。

「歷史?」

「是的,海豚的歷史。因為海豚不會寫書,所以它們的記憶力特別強。它們能告訴我們很久很久以前海洋裡發生的事一至少,這是教授對我們說的。這當然是很自然的。在人類創造文字之前,也把什麼都記在腦子裡。海豚也這樣做。」

約翰尼邊走邊想著米克講的這些事,深感驚訝。最後,他們來到了行政大樓,完成了環遊小島一周的旅程。看到這麼多房子,裡面又有那麼多工作人員和複雜的機器,約翰尼不禁想到了一個更為現實的問題。

「誰付這麼多錢?」他問。「這得花不少錢呢!」

「與花在太空項目上的錢相比,這些錢不算太多,」米克說。「教授是15年之前開始這項工作的,當時他只有6個助手。當研究工作開始取得進展時,那些財大氣粗的科學基金會就全力資助他。現在,我們每半年要把這地方清掃一次,迎接那些老頭子、老太婆——他們稱自己為視察委員。我聽教授說,在這以前日子過得有意思多了。」

這話也許不錯,約翰尼想。但就是現在,這兒的生活也還非常有趣——他希望能分享這種生活。

《海豚島》