1900年8月29日

我聽說過美國,不幸的是,這是在美國聽說過我之前的事。海倫·莫迪耶斯卡曾和我說過,有一次她在一個相當具有異國情調的西部小鎮上演出,扮演一個肺病患者,演出後觀眾送來很多圓瓶子裝的專利藥。我立刻感覺到我有義務去訪問對藝術魅力如此信心十足的國家。人們總是說美國是一個年輕的國度,之所以年輕,是因為歐洲人每年都從它身上發現新的東西。現在就連英國小說家也跑過去開講座了;不幸的是,他們大部分都回來了。

是道伊利·卡特[86]邀請我親自去的,給他排演的《佩興斯》一劇捧場,我立刻答應了下來。我需要錢:威廉爵士的莊園日漸衰敗,此外,在焦慮的時候,我常把自己想像成沿街乞討的乞丐。只有野心勃勃的人才知道推動著他們向前的是多麼大的恐懼感。這場歌劇演出只能算是一場滑稽表演,迎合了現代觀眾的趣味—他們喜歡為自己所不知道的東西發笑。不過劇中有個人物班瑟恩據說和我有些相像。當然,這就是讓我隨團訪美的原因。不過我決定放棄這個送上門來的機會,而要伸張藝術和想像的價值。如果我是一個被迫來到食人生番中間的傳教士,我起碼也要爭取把他們給吃了。

從汽船的甲板上,我生平第一次見到紐約,覺得它很扎眼。它就像一個巨大的斯旺和埃德加購物中心,總是在賣打折貨。剛剛下船上岸,立刻就有一群記者圍了過來。「瞧啊,水牛比爾,」他們叫嚷著,「他來了!」對未來狀況的預料讓我頭暈,但到後來我才發現,在紐約這個城市,預料是要無限期推延的。經過仔細審視,我發現這個城市患有龍勃羅梭[87]所說的那種靈魂的疾病—過於貼近馬毛沙發和鑄鐵壁爐會造成想像力的貧乏。不過,如果紐約展現了美國最原始的狀況,那麼美國真正的文明便是在美國的荒野之中:西部的採礦小鎮和臥在內陸大平原上的社區,它們標誌著當代生活的發展進入了一個新階段。這些地方沒有歐洲價值觀的虛偽和矯情,他們將成為現代社會的發動機。我總是敬佩別人身上體現的天然質樸,美國人在這方面做到了極致,將其發揚光大到成為一門哲學,不亞於洛克的方法論和盧梭的自信。

我奔波於各種演講廳之間,從中發現了充當公眾人物的奧妙:我是在和自己說話,而觀眾只是在偷聽。我舉辦過關於室內裝飾的講演,使得美國家居生活一夜之間為之大變;我描述了服飾上的唯美主義運動,第二天就能在街上看到千奇百怪的形象。女人們崇拜我,男人們談論我。人們把我比作喬治·艾略特,也不知道我哪方面像他。美國人什麼傳統也沒有,不管誰告訴他們該往哪兒走,該做什麼,他們都洗耳恭聽。你要是告訴他們停屍房裡埋了黃金,他們準會跑過去挖,而美國婦女則會對他們的勇氣大加讚賞。但我只和他們講述羅斯金和藍白色的瓷器。他們恭敬地接受,作為回報,他們付給我怪怪的綠色票子。我成了商業化的人。我的成功就如一個啟示:我發現保持本真狀態居然能給我帶來大把鈔票。不過我也注意到了一個奇怪的現象—當時我覺得很不可理喻,現在才覺得稀鬆平常:我把自己的哲學當眾宣佈之後,自己就不再堅持。一旦我把自己的思想和態度以某種完美的形式呈現出來,就對它們感到厭煩了。人們開始相信我的時候,我卻不再相信自己。

我還清楚地記得自己隨著劇團從奧馬哈到舊金山的那次旅程。我橫跨美國所用的時間超過了上帝創世的時間。我們一行人乘著火車,火車行進得奇慢無比。三等車廂的年輕人們掏出手槍瞄準草原上微小的目標射擊。我不知道這些目標究竟是人還是動物,或許這些年輕人自己也不是完全清楚。路上我在讀法國小說—真正的當代小說有一大優勢,那就是小說的任何一頁上你都可以讀到自己。到了酷熱的下午我就開始睡覺:這難道不奇怪嗎,我過去居然這麼喜歡睡覺!

有天下午我從睡夢中醒了,離開自己的車廂去買三明治—這三明治是一種奇怪的鉛色。路上我碰到約翰·豪文,也就是對我進行滑稽模仿的班瑟恩一角的扮演者。他站在看台上,穿著一身和我類似的衣服,在背誦我寫的一首詩。我們的車子在一個小站停下,輕信的人群頓時認定豪文就是王爾德。我很反感。

「豪文!」等他回到我們的車廂後,我叫住了他。「你還記得我嗎?我是奧斯卡·王爾德。你記不記得我們是在一起趕路的,還是你幻想我在什麼地方掉下去了,必須由你來頂替啊?」

「對不起,奧斯卡,我也是難以抗拒啊。一個傢伙睡著了,另外一個傢伙乘機找點樂子,這總歸是情有可原吧,是不是?」

「豪文我親愛的孩子,你是演員,我對演員是瞭解的。你怎麼忘乎所以我都不反對,不過冒名頂替一個和你乘坐同一輛車的人,不能說是明智之舉吧?」我在說「乘坐同一輛車」的時候,用《德莫蘋小姐》在他的膝蓋上敲了敲。

「奧斯卡,其實啊,你也不比我好到哪裡去。至少我在表演的時候我知道。」

「我不是演員,我是我自己。」

「呵,是嗎,說來聽聽。」

「你知道這麼多就行了。」

「奧斯卡,你是作為劇團的一員到這裡來的,要是風頭都被我佔了,也只能怪你自己倒霉。」

「至少我的台詞是我自己的。」

「對不起,我覺得不是你自己的。我看是你從你的書上抄的,只是坐在某某東西上面的時候在演練而已—你知道我是在說什麼。」

「我根本搞不清你在說什麼。不過至少我不會穿著借來的衣服,裝成其他人在上躥下跳。」

「廢話。你根本就不是你自己。」

到了這緊要關頭,一位鐵路官員進了車廂,問道:「哪位是奧斯卡·王爾德先生?」

「是他。」我們倆一齊回答。

「我這兒有一位女士的信要交給王爾德先生。」

「那給他吧。」我回答說。我討厭「信箋」,它們總是過於張揚。

「我說,王爾德,有一位女士說等到了舊金山後,要見見我們—我是說要見你。要不要我回信?」

「就說我另外有約。」

「哎,別那麼開不起玩笑嘛。要不就讓我代你去?」

「豪文,你已經走到這一步了,我想擋也擋不住了。」

結果美國的報紙都在報道我的活動,把我說成是尋芳獵艷之人,其實都是豪文幹的好事。有一次記者發現豪文在紐約的一家賭場,他又一次用了我的名字。結果我經常到這些場所的報道也見諸英國報章。我也無意於反駁。我算什麼,怎能阻擋住自己命運的發展?我感覺自己和阿達·門肯一樣,注定要過一種別人想像出來的生活。正如我的哲學一旦成為一套原則之後我就喪失了興趣,我意識到我如果陷入唯美主義形象的陷阱,這形象就會變成沉重無比的負擔。模仿是會改變的,變的不是模仿者,而是被模仿者。

在這個現代奇跡將紛紛出現的國度,我的個性確實得到了發展。在美國,我學會了如何讓自己的風度舉止隨意而自由,這在英國是辦不到的。我的作品第一次被人嚴肅對待:以前我總是嘲諷和流言的對象,是名人身邊的陪襯,現在人們把我當成一個藝術家,為我歡呼喝彩。不斷有人來採訪我,我的詩作被當成嚴肅作品,刊登在高檔次的報紙上,稿酬是一行一幾尼。發現這一情況後,我進而瞭解到,別人對我的認可是通過我的藝術來實現的。我如釋重負。當感情這東西在年輕人的心中覺醒,就如有疾風在推動著—向前發展,卻又沒有明確的目標;它又如離開港口的船隻,岸上的叫喊和招呼聲都漸漸遠去,我們靜靜地航行在蒼茫的海空之間。這時候,也只有這時候,我們才能給想像賦予形式,給靈魂振動的翅膀賦予生命。

因此,當我遇到惠特曼的時候,我不是以一個門徒,而是以一個平等者的姿態出現的—這也是真正的藝術家相會所需持有的姿態。在費城的時候,我去了他那開闊明亮的頂樓,惠特曼坐在那裡,宛如一個美國的長老。在他的身後,我能看到特拉華海面上的白帆,在工廠煙囪裡升起的煙霧中,顯得影影綽綽。我們的交談是親切而隨意的。惠特曼從來沒有去過歐洲,所以原原本本地保留了自己的氣質。不過他精明睿智,即便在那個時候就能夠洞察到我身上的作家天分在逐漸展現。我說我是來給他的美國同胞談「美」這一話題的。

「照我看來,奧斯卡,」他說,「美不是你奮力去捕捉的抽像理念,而是你創造出的作品的結果。」

「但美肯定應該是一種理想吧?」

他的聲音裡夾雜著一種奇特的格格笑聲,好像剛吞下了一隻妖怪,而妖怪也心甘情願地待在他的喉嚨裡一樣。「理想是惡魔,」他回答道,「你如果去尋找它,它會把你引上歧途,最終讓你陷入泥沼。如果你讓它順其自然地來,它反而可以成為你的好夥伴。」

他說的這些話,我直到現在才明白其中的真義。對美的探索對我產生了極其糟糕的後果。在聲名鼎盛的時候,我用不同的方式尋找美。因急於找到美,我和美的實質失之交臂。所以後來美離我而去,把我丟在陰影當中,丟在地獄的第二層,我可以在那裡當面見到狄多[88]和塞米勒米斯[89]。

關於美國就說到這兒吧:到中飯的時間了。

《一個唯美主義者的遺言:奧斯卡·王爾德別傳》