第26章

    結果發生的事情和溫米克告訴我的一樣,我很快便得了一個機會來把我監護人的家和他的管帳辦事員的家作一個比較,因為他約請我到他家中做客。我從伍爾華斯到達事務所的時候,我的監護人正在他的房間中用香皂洗手。他見到我便把我叫到面前,告訴我他約請我和幾位我的朋友到他家做客,和溫米克昨天提到過的一模一樣。他和我約定,「不需要客氣,不需要穿晚宴禮服,日期就定在明天。」我問他我們該到哪裡去,因為我委實不知道他府上的地址。他告訴我,「你們到這裡來,然後我帶你們上我家去。」看來,他總是不願說那些像似招供的話。趁這個機會來說說賈格斯先生的洗手,他就像一個外科醫生或牙科醫生,每打發走一位當事人就得洗一次手。他房間中有一個小盥洗室,專門為他洗手而造,裡面發出的香皂味簡直可以和一家香料鋪子裡的香氣相媲美。在盥洗室有一根滾軸,上面有一條旋轉式長毛巾,他習慣洗過手後用這條毛巾擦淨擦乾。每次從違警罪法庭上回來,或送走一個當事人之後,他首先的任務是洗手。
    第二天六點鐘,我和幾位朋友來到這裡。他好像剛剛辦完了一件比通常更加骯髒不堪的案件,所以一頭鑽在小盥洗室內,不僅僅在洗手,而且又是洗臉,又是漱口、情喉。等到這一切都做完後,他又用那塊大毛巾擦乾,然後掏出鉛筆刀來剔指甲縫裡的塵灰污垢,最後才穿上外衣。
    我們一走出事務所來到街上,就看到像往常一樣有一些賊頭賊腦的人在那兒走來走去。很顯然,他們都極其渴望和他談事情,可是他身上的那股香皂味就好像光環一樣,使他們知道這天不得不放棄找他談事的希望。我們向西走著,他不時地被街上人群中的某個人認出來,只要一發生這類事,他便扯大嗓門和我說話。他從不表示他認出了誰,對那些已經認出了他的人也根本不加理睬。
    他領我們來到倫敦索霍區的吉拉德街,街的南面有一所宅邸,從外表上看十分宏偉,但是外面的油漆業已剝落,窗戶上佈滿了灰塵,呈現出一片淒涼情境。他掏鑰匙打開大門,我們全都走進一間石砌的大廳,裡面空蕩一片,陰森可怖,幾乎沒有使用過。我們登上了深褐色的樓梯,上了二樓,這裡有一套三間深褐色的房間,四面牆壁都有嵌板,嵌板上都按刻著花紋。他站在一圈一圈的花紋中對我們表示歡迎,我心裡明白這些圈圈很像絞架上的那一種圈圈。
    晚餐陳設在最好的一個房間中;第二個房間是他的盥洗室;第三間是他的臥房。他告訴我們,他雖擁有這一座大房子,但是所用的就這幾間。餐桌上的菜安排得很令人稱心,沒有銀器餐具,這是早知道的事。他座椅旁邊有一個宏偉闊氣的回轉式食品架,上面放有各種酒類,以及餐後用的四盤水果。我注意到他總是把每一件東西放在手邊,並且親自動手為大家分配。
    房間裡放著一個書櫥,擺滿了書,從書脊一看就知道都是些關於證據、刑法、罪犯傳記、犯罪案例、法令之類的書。傢俱都是上好材料造成的,堅固耐用,就和他的表鏈一樣。一看就知道哪件傢俱是做什麼用的,所以沒有一件傢俱只是擺設性的。在牆角邊有一張小小的文件桌,上面有一盞帶燈罩的燈,可見他似乎總要帶一些公事回家干,把家庭也變成事務所,晚上把文件桌推出來就可以工作。
    在這之前,賈格斯先生一直沒有注意我的三個朋友,因為在路上時他總是和我走在一起。這時,他站在爐邊地毯上,先打鈴叫他的女僕,然後便仔細地打量著他們。他立刻對德魯莫爾發生了興趣,如果不是唯一對他發生了興趣,也是主要對他發生了興趣,這倒使我感到奇怪。
    「皮普,」他說道,把他的大手搭在我肩上,推我走到窗口,「我對這幾個人還分不清誰是誰。蜘蛛是哪一個?」
    「蜘蛛?」我問道。
    「就是那個臉上生著疙瘩、叉手叉腳、沉悶不悅的傢伙。」
    「他是本特萊-德魯莫爾,」我答道,「那個眉目生得俊俏的是斯塔特魯。」
    他對於眉目生得俊俏的一位根本沒有留意,說道:「他就叫本特萊-德魯莫爾,是嗎?我倒挺喜歡他這個長相。」
    他馬上便開始和德魯莫爾攀談起來。雖然德魯莫爾的答話既沉悶又遲鈍,拖泥帶水,但這都阻止不了賈格斯的興趣,總是設法從他那兒逼出話來。我正站在那裡看著他們倆,管家婦走到我們中間,為我們的餐桌送來了第一道菜。
    我猜測她大約四十歲光景,不過我想她的長相可能比實際年齡更年輕些。她身材修長,形體柔軟輕盈,面容十分蒼白,一雙大眼睛黯淡失神,濃密的長髮披過雙肩。她的兩片嘴唇張開,彷彿在喘著氣,我不知道是不是由於患心臟病的原因。還有,她的臉上有一種古怪的表情,好像心緒不寧。我記得一兩天之前的晚上我曾到戲院觀看莎士比亞的《麥克白斯》,劇中從女巫的大鍋子中冒出來的那些被熱氣熏得走了形的面孔倒活像這位管家婦的面孔。
    管家婦把菜餚放在餐桌上,用一個手指迅速地觸了一下我監護人的胳膊,示意他餐桌業已擺好,然後便飄然而去。我們圍著圓桌分賓主落座,我的監護人讓德魯莫爾坐在他的旁邊,另一邊坐的是斯塔特普。管家婦送來的第一道菜是美味可口的魚,另一道菜是同樣精緻味鮮的羊肉,再下面一道菜是毫不遜色的野禽。醬油、酒、各種調味品,凡是需要的一切佐料全都是精品,也全都是由我們的東道主從回轉式食品架上取下為我們分發的。這些東西依次分發之後,他總要把它們放回原處。我們每吃一道菜,他都要給我們分發一次乾淨的杯盤刀叉,把用過的餐具丟進他座椅旁邊的兩個簍子中。除了那位管家婦,再沒有見到其他的傭人。她為我們上每一道菜,每次我看到她的面孔,總覺得像一副從女巫的大鍋子中蒸出來的面孔。許多年之後,在一間黑暗的屋子裡,我曾用一碗酒精燃燒出的光亮照過一張臉,和這女人的面孔極其相像,而且像得可怕。其實,除了飄垂的頭髮外,別的地方都並不相像。
    我特別注意這位管家婆,一個原因是她的面容具有明顯的吸引力,另一個原因是因為溫米克曾提醒過這件事。我注意到每一次她走進房來,總是兩眼緊緊地盯著我的監護人,她把菜餚放在他面前,想放開手,又遲疑不放,彷彿擔心他會叫她把菜再端回去,似乎表示如果他有什麼話要說,那麼趁她在這兒的時候就對她說。我又觀察我監護人的態度,發覺他完全意識到這一情況,不過是故意地讓她感到進退兩難而已。
    晚餐進行得非常愉快。雖然我的監護人似乎總是人云亦云,不大主動觸及某些問題,我知道他其實正在專心留意我們每個人在性格上的致命弱點。就拿我自己來說吧,我兩片嘴唇一分開,話就沒完,表明了我追求榮華富貴、揮金如土的傾向,而且自以為是赫伯特的恩主,處處誇耀自己的遠大前程。我們幾個人個個如此,特別是德魯莫爾,沒有一個人比他更快地暴露出自己的劣根性。第一道魚還沒有吃完時,他那種善妒好疑、冷嘲熱諷的傾向已經被逼了出來,原形畢露。
    沒有多久我們就開始吃乳酪,談話的主題涉及到了我們不斷增長的划船本領。我們開始一致攻擊德魯莫爾,說他就像一頭慢吞吞的兩棲動物,晚上划船時總是跟在我們後面。德魯莫爾不甘落後,對我們的東道主說他就是喜歡和我們相隔一段距離,因為在划船的技巧方面連我們的師傅也比不上他,至於力氣,我們不過是糠批而已,一下子便可把我們給篩出去了。我的監護人有一種無形的力量,把他逗得發起火來,甚至準備要比試一下。他把袖口挽起,露出胳膊,誇示他的肌肉多發達,於是我們大家也都挽起袖口,露出胳膊,這種舉動簡直滑稽可笑。
    這時,正巧管家婦走來收拾桌上的杯盤殘羹,我的監護人根本對她沒有注意,面孔背著她,只顧靠在座椅上,咬著他的食指指背,表示出對德魯莫爾的極大興趣。說實在的,對他的神情我完全不能理解。這時,管家婦正把手伸向桌面,說時遲,那時快,他啪的一聲把他的大手打在她的手上,就像老鼠夾夾住了老鼠一樣。這一記來得如此突如其來,又如此閃電迅速,使我們愚蠢的爭論立時結束。
    「講氣力嘛,」賈格斯先生說道,「我讓你們見見世面。茉莉,讓大家見識一下你的手腕。」
    她那只被抓住的手正被按在桌上,但是她的另一隻手已經放到背後去了。「老爺,」她用低低的聲音說著,兩隻眼睛懇求地盯望著賈格斯先生,「不要這樣。」
    「我要讓你們看一下這隻手腕。」賈格斯先生又說了一遍,毫不為她所動,鐵石心腸地要讓別人看她的手腕,「茉莉,讓大家欣賞一下你的手腕。」
    「老爺,」她又低低地說道,「那就請大家看吧!」
    「茉莉,」賈格斯先生根本沒望著她,只是一味地看著房子的另一邊,說道,「讓大家欣賞一下你的兩隻手腕。來,拿給他們看。」
    他先鬆開手,然後把她的手腕翻過來,放在桌上。她把另一隻手從背後伸過來,兩隻手並排地放在桌上。第二隻手相當難看,有深深的傷疤,一道道重疊在一起。在她把手伸出來時,她就不再看賈格斯先生,卻轉動著眼睛,警惕地順序看了一下所有其他的人。
    「力氣就在這裡,」賈格斯先生說道,冷冷地用食指指著手腕上的肌肉,「絕大部分男人的手腕也比不上她手腕的力氣。只要看這雙手抓起人來,那就是驚人的了不起。我見識過的手算是多的了,可是,無論是男人還是女人,我還沒有見過一雙像這雙手有力氣。」
    賈格斯先生用悠閒的批評家的風度說著這番話,而她仍然一個個地打量著坐在這裡的我們。他的話一說完,她的目光又轉向他。「茉莉,這就可以了,」賈格斯對她微微一點頭說道,「大家都欣賞了你的手腕,你可以走了。」於是她撤回雙手,離開了這個房間。這時,賈格斯先生從回轉食品架上取出有圓玻璃塞子的酒瓶,先將自己的杯子斟滿,然後挨個為大家斟酒。
    「諸位先生,」他說道,「九點半我們一定要結束,請大家珍視這寶貴的時光。今天能見到大家我是非常快慰的,德魯莫爾先生,我來敬你一杯。」
    賈格斯先生專門為德魯莫爾敬酒的目的如果是為了誘出他的人性弱點,那做得是很成功的。德魯莫爾那副緊繃著面孔自以為是的神態,顯然是對其餘人的藐視,而且越來越無札,最後達到無法容忍的地步。他人性大暴露的過程,都被賈格斯先生津津有味地看在眼裡。德魯莫爾似乎成了賈格斯先生的佐酒極品。
    我們是孩子,不免有孩子氣,缺乏謹慎自重,我心裡有數,大家酒喝多了,話也就多了起來。我們易干動怒,對德魯莫爾的諷刺忍受不了,因為他指責我們花錢太大方。於是,我們火氣上冒,顧不了謹慎從事,以怒對怒,也指責他不要自以為是,因為就在一個星期之前,他還當著我的面向斯塔特普借過錢呢。
    「是有這件事,」德魯莫爾頂嘴道,「我自然會還給他的。」
    「我並不是說你還不還,」我說道,「我是想要你閉上嘴巴,我們怎樣花錢和你無關,用不著你來管。」
    「你是想!」德魯莫爾又反駁道,「噢,我的天啦!」
    「我敢打賭,」我繼續說道,語氣十分嚴厲,「要是我們缺錢用,我看你是不會借錢給我們的。」
    「你說得對,」德魯莫爾說道,「你們從我這兒是借不到一個銅子兒,誰也不要想從我這裡借到一個銅子兒。」
    「我說,在這種情況下向別人借錢可太卑鄙了。」
    「你說!」德魯莫爾重複道,「噢,我的天啦!」
    局勢越來越惡化,此人的感覺那麼遲鈍頑固,我對他簡直無能為力,儘管赫伯特一再勸我消氣,可我還是無可再忍地說道:
    「得了,德魯莫爾先生,既然扯上這件事,我倒要告訴你,你借錢的時候,赫伯特和我是怎麼說的。」
    「我根本就不想知道赫伯特和你是怎麼說的。」德魯莫爾憤憤地說。我記得他還低低地罵了些什麼,說我們該下地獄等等。
    「無論如何我得告訴你,」我說道,「無論你想不想知道我也得說。當時你非常高興地把借來的錢塞進口袋中,我們說你似乎心裡在想,這個人竟如此軟弱,反而借錢給你,你心裡感到很好笑。」
    德魯莫爾聽後大笑,坐在那裡當面嘲笑著我們,兩隻手插在褲袋中,圓滾滾的肩膀聳得高高的。很明顯,我們講的是事實,他把我們都當成驢子一樣笨而輕視我們。
    這時,斯塔特普也看不下去,不能袖手旁觀了,不過他的語言比起我的來要文雅得多,他盡力地勸告對方說話要客氣一些。斯塔特普是一位生性活潑、聰明機靈的年輕人,而德魯莫爾正和他相反,因此一直把斯塔特普懷恨在心,當成最有威脅的肉中刺眼中釘。他用粗俗遲鈍的語言譏笑斯塔特普,而斯塔特普卻用些有趣的語言企圖把爭吵岔開,逗得我們都笑了起來。德魯莫爾對他這次大顯身手並獲得空前的成功更加大為不滿,事先沒有恫嚇,也不警告,就慢慢地把手從口袋中掏出來,放下聳起的圓乎乎的肩頭,然後大罵一聲,拿起一隻玻璃酒杯,就要向他對頭的頭上砸去。幸虧我們的東道主手快眼尖,霎時間抓住了杯子,沒有讓他摔過去。
    賈格斯先生慢條斯理地把酒杯放下,然後拉出他那塊有粗金錠的自鳴彈簧金錶,對我們說道:「先生們,十分遺憾,我不得不告訴大家,現在是九點半了。」
    一聽到賈格斯先生的提示,我們都起身告辭了。還沒有走出臨街的大門,斯塔特普便快樂地稱呼德魯莫爾為「老兄」了,彷彿什麼事都沒有發生似的,可是這位老兄卻根本不理他,甚至也不願意和他一道回漢莫史密斯。赫伯特和我留在城裡過夜。只見他們兩人各自走在馬路的一邊,斯塔特普稍前一點,德魯莫爾稍後一點,而且慢吞吞地走在屋簷的陰影中,和他跟在我們後面划船時的情況一模一樣。
    賈格斯先生的大門還沒有關,我要赫伯特稍等一會兒,因為我想上樓去和我的監護人講幾句話。我看到他正在盥洗室中洗著手,旁邊放著他各式各樣的靴子。他正在拚命地擦手,要把我們留下來的氣味全部擦乾淨。
    我告訴他,我跑上樓來是為了向他道歉,因為剛才發生了實在令人不愉快的事情,希望他不要更多地責備我。
    「呸!」他一面沖洗他的面孔,一面透過水珠對我說,「沒有事,皮普。不管怎樣,我還是喜歡那只蜘蛛。」
    他把臉轉過來對著我,搖著頭,又是扶鼻子,又是用毛巾擦臉。
    「先生,你喜歡他我很高興,」我說道,「不過我可不喜歡他。」
    「你說得對,對,」我的監護人同意我道,「不要和他多講什麼,和他保持一定距離。不過,皮普,我倒是喜歡他,他屬於實心眼兒的人,唉,要是我能算命的話——」
    他把眼睛從毛巾中露出來,正好和我的眼睛對視了一下。
    「但我不是算命的,」他說道,又把大花彩般的毛巾捂在面孔上,擦著兩邊的耳朵。「你曉得我是幹哪一行的,是嗎?那麼再見,皮普。」
    「先生,再見。」
    大約一個月以後,蜘蛛和鄱凱特先生的租約到期,便搬回到自己老家的蜘蛛洞中去住了。除了鄱凱特夫人,我們大家都感到解除了一大憂患

《遠大前程》