第十章

    伊波利特在維拉·列別傑娃遞給他的茶杯裡潤了潤嘴唇,將茶杯放到小桌上,突然似乎澀促起來,幾乎是困窘地環視著四周。
    「您瞧,葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜,這些茶杯,」他有點奇怪地急著說,「這些瓷杯,好像是精美的瓷器,總是放在列別傑夫餐具櫃的玻璃門裡,還上了鎖;從來也不用……通常是這樣,這是他妻子的陪嫁……他家這是慣例……現在他把它們拿出來給我們用,當然是表示對您的敬意,可見他多麼高興……」
    他還想補充說什麼,但是一時沒有找到話。
    「他到底不好意思了,我就料到是這樣!」突然葉甫蓋已·帕大洛維奇在公爵耳邊低語說,「這可是危險的,是吧:這是極可信的一種徵兆,表明他出了怨恨馬上就會做出這樣那樣的古怪行為,葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜大概會坐不住的。」
    公爵疑問地瞥了他一眼。
    「您不怕古怪的行為。」葉甫蓋尼·帕夫洛維奇補充說,「要知道我也不怕,甚至還巴不得會有這種事;對我來說,其實就希望我們可愛的葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜受到懲罰,而且一定得在今天,馬上就受懲罰,不然我就不走。您好像是在發燒。」
    「以後再說,您別礙事。是的,我身體不好,」公爵心不在焉、甚至不耐煩地回答著。他聽到自己的名字,伊波利特在講他。
    「您不相信?」伊波利特歇斯底里地笑著,「我知道就會是這樣,可公爵一開始就相信了,絲毫也不驚奇。」
    「你聽見了,公爵?」葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜轉向他問,「聽見了?」
    四周的人都笑著,列別傑夫忙亂地擠到前面去,在葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜面前轉來轉去。
    「他說,這個矯揉做作的人,就是你的房東……為那個先生改過文章,就是剛才念過的針對你的文章。」
    公爵驚訝地掃了列別傑夫一眼。
    「你幹嗎不作聲。」葉莉扎維塔·普羅科菲耶大娜甚至跺了一下腳。
    「那又怎麼,」公爵繼續打量著列別傑夫,喃喃說,「我現在才知道,他是替他們改過的。」
    「真的嗎?」葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜很快地轉向列別傑夫問。
    「干真萬確,將軍夫人閣下,」列別傑夫把一隻手貼在胸口,毫不猶豫地堅定答道。
    「簡直是在誇耀!」她幾乎要從椅子上跳起來。
    「我卑鄙,我卑鄙!」列別傑夫嘟噥著說,一邊開始捶胸,一邊越來越低地垂下了頭。
    「你卑鄙與我什麼相干!他以為,他說了我卑鄙,這樣也就可以解脫了。公爵,我再說一次,跟這樣的人結交,你不覺得羞恥嗎?我永遠也不會原諒你!」
    「公爵會原諒我的!」列別傑夫很有把握又很讓人憐憫地說。
    「僅僅是出於義氣,」凱勒爾突然跳到跟前,直接對葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜大聲響亮地說,「僅僅是出於義氣,夫人,我才沒有出賣名聲不好的朋友,我剛才隱瞞了修改文章的人,儘管正是他提出要把我從樓梯上摔下去,正如您自己聽到的。為了恢復事情的真相,我承認,我確實找過他,付了6個盧布,但絕不是要他潤色,說實在的,是向他這個知情人瞭解事實,因為大部分情況我都不知道。關於鞋罩,關於在瑞士教授那裡吃飯的胃口,關於50盧布代替250盧布,總之,所有這樁樁件件,這一一都是他提供的,就為了6個盧布,但是不是潤色。」
    「我應該指出,」在越來越傳播開來的笑聲中,列別傑夫的一種曲意逢迎的聲音迫不及待地焦躁說,「我只修改了文章的前一半,但是因為改到中間的時候我們意見不合,為了一個想法我們爭吵起來,所以我就沒有再改後面一半,因而那裡所有文理不通的地方(那裡確有文理下通的地方!),不能算醜我的頭上……」
    「瞧他忙著幹什麼!」葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜喊了起來。
    「請問,」葉甫蓋尼·帕夫洛維奇問凱勒爾,「你們什麼時候改文章的?」
    「昨天早晨,」凱勒爾回答說,「我們見了面,雙方都老實保證保守秘密。」
    「當時他在你面前低聲下氣並要你相信他的忠誠!嘿,真是些小人!我不要你的普希金文集,你女兒也不要到我這兒來了!」
    葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜本想站起來,但突然又氣沖沖地對正在笑的伊波利特說:
    「親愛的,你是想讓我在這裡招人笑話,是嗎?」
    「千萬別這麼想,」伊波利特尷尬地微笑著說,「但最使我驚訝的是您的古怪脾氣,葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜,我承認,我是故意把話引到列別傑夫身上的,我知道,怎麼才會影響您,影響您一個人,因為公爵確實會原諒的,而且大概已經原諒了……甚至,可能已經在腦袋裡搜尋到了原諒的話,是這樣吧,公爵,對嗎?」
    他喘著氣,異常的激動隨著他的每一句話而增強。
    「呶?……」葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜對他說話的口氣感到驚訝,忿忿他說,「呶?」
    「有關您的事我已經聽了許多,都是這一類的……我非常高興……很好地學會了尊敬您,」伊波利特繼續說。
    他說的是一回事,可是,他用這些話想說的似乎是另一回事。他說這話時帶著一種嘲笑的口氣,同時又激動得不合時宜,神秘地四處打量,顯然顛三倒四,每句話都語無倫次,所有這一切連同他的肺病模樣和怪異的彷彿發狂一般的灼灼目光,不由得仍然吸引著人們對他的注意。
    「我不通世故(我承認這一點),不過,我十分驚訝的是,您不僅自己留在您認為是不體面的剛才我們那一夥入中,而且還把這些……小姐留下來聽這種醜聞,雖然她們在小說裡已經讀到過一切。不過,我也許不瞭解……因為我說話離題了,但是不論怎樣,除了您,誰會因為一個孩子的請求(是啊,是個孩子,我再次承認)而留下來……與他一起度過一個晚上並參與……一切……而且……第二天就感到羞恥……(不過,我承認,我要說的不是這樣),我對所有這一切異常讚賞和深表敬意,雖然光憑您丈夫閣下的臉色就已經可以看出,這一切對他來說是多麼不愉快……嘻嘻!」他哧哧笑了起來,完全語無倫次,突然又咳嗽起來,有兩分鐘無法繼續說話。
    「甚至都喘不上氣來!」葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜冷漠而尖刻地說,一邊用嚴峻和好奇的目光打量著他,「算了,親愛的孩子,你說夠了。該走啦。」
    「請允許我,先生,向您指出,」突然伊萬·費奧多羅維奇忍無可忍,怒沖沖地說道,「我妻子在我們的共同朋友和鄰居列夫·尼古拉耶維奇這裡,無論如何,年輕人,用不到您來評判葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜的行為,同樣也不用您當著我的面大聲地議論我的臉色表明什麼。確實這樣。如果我的妻子留在這裡,」他繼續說,隨著每一句話火氣也越來越大,「那不如說是出於驚訝和大家都能理解的當今的好奇心,想看看怪誕的年輕人。我自己也留下了,就像有時看見什麼東西,有什麼東西可以看就在街上停下來一樣,比如……比如……比如……」
    「比如看稀罕東西,」葉甫蓋尼·帕夫洛維奇提示說。
    「好極了,對極了,」想不出比喻而卡住說不下去的將軍閣下高興地說「正是如看稀罕東西一樣。但不論怎樣,最使我驚訝、甚至痛心的是,如果譯法上可以這樣表達的話,您,年輕人,竟然不會理解,葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜現在留下來跟您在一起,是因為您有病,既然您真的生命垂危,這麼說吧,她是出於憐憫,是因為您說的那些可憐話,先生,因此任何污言髒語無論如何都不會砧污她的名聲,品質和身份……葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜!」滿臉通紅的將軍結束說,「如果想走,那麼就跟我們善良的公爵告別。」
    「謝謝您的教誨,將軍,」伊波利特若有所思地望著他,嚴肅和出人意料地打斷說。
    「我們走吧,媽媽,還要呆多久!……」阿格拉婭從椅子上站起來,不耐煩和氣忿地說。
    「再等兩分鐘,親愛的伊萬·費奧多羅維奇,如果你允許的話,」葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜尊嚴地轉向自己的丈夫說,「我覺得,他渾身在發燒,盡說胡話;我根據他的眼神深信這一點;不能這樣撇下他。列夫·尼古拉耳維奇!今天不送他去彼得堡,可以讓他住您這兒嗎?cherprince*,您覺得無聊嗎?」不知什麼緣故她突然問ω公爵,「到這兒來,亞歷山德拉,把頭髮整理一下,我的孩子。」
    她為亞歷山德拉整理了一下沒什麼必要整理的頭髮,吻了她;叫她就是為了這點。
    「我認為您在精神上是能發展的……」伊波利特從沉思狀態中醒悟過來。又說起來,「對!我想要說什麼,」他彷彿突然回憶起什麼,興奮地說,「布爾多夫斯基真心想維護自己的母親,不對嗎?結果他卻使她蒙受了恥辱。公爵想要幫助布爾多夫斯基,出於一顆純潔的心向他提供溫柔的友情和金錢,大概,他是你們所有的人中唯一沒有厭棄布爾多夫斯基的人,可是他們倆都像真正的敵人一樣彼此勢不兩立……哈一哈一哈!你們全都敵視布爾多夫斯基,就因為在你們看來對待自己的母親不體面,不優雅,是這樣嗎?是這樣嗎?是這樣嗎?因為所有你們這些人都十分喜愛形式的優美和高雅,只贊成這點,不對嗎?(我早就料想,你們就只要這點!)好吧,那麼你們要知道,你們中也許沒有一個人像布爾多夫斯基那樣愛他的母親!公爵,我知道,您通過加涅奇卡暗中寄錢給布爾多夫斯基的母親,我敢打賭(嘻一嘻一嘻!他歇斯底里地笑著),我敢打賭,布爾多夫斯基現在都要指責您採取的形式不得體和不尊敬他的母親,真的是這樣,哈一哈一哈!」
    這時他又喘不過氣來,咳起嗽來。
    「怎麼,完了!現在全說出來了,說完了?好了,現在去睡覺嗎,你有燒,」葉莉扎維塔·普羅利菲耶夫娜一直不安地望著他,這時便迫不及待地打斷說,「啊,天哪!他還在說!」
    「您好像在笑吧?您幹嘛老是笑話我?我發覺,您一直在嘲笑我,」突然他惴惴不安和氣沖沖地對葉甫蓋尼·帕夫洛維奇說,而他確實是在笑。
    「我只是想問您,先生……伊波利特……對不起,我忘了您的姓了。」
    「捷連季耶夫先生,」公爵說。
    「對了,是捷連季耶夫,公爵,謝謝您,您剛才說過了,可我卻忘得一乾二淨……我想問您,捷連季耶夫先生,我聽說,您認為,您只要從窗口向老百姓講上一刻鐘話,他們馬上就會同意您的一切主張,而且立即跟在您後面
    *法語:親愛的公爵。,這是真的嗎?」
    「非常可能,我是說過的……」伊波利特彷彿想起了什麼,回答說。「肯定說過的。」他突然又補了一句,又活躍起來,堅定地望了一眼葉甫蓋尼·帕夫洛維奇,「那又怎麼樣?」
    「完全沒什麼:我只是想知道一下,補充一下情況。」葉甫蓋尼·帕夫洛維奇不再說了,但伊波利特仍然望著他,不耐煩地等著他繼續說。
    「怎麼樣,說完了,是嗎?」葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜問葉甫蓋尼·帕夫洛維奇,「快點說完吧,老兄,他該去睡了。是不是不會結束?(她惱火得不得了。)」
    「也許,我很不反對補充幾句,」葉甫蓋尼·帕夫洛維奇微笑著繼續說,我從您的同夥那裡聽到的一切,捷連季耶夫先生,還有剛才您以不容置疑的闡明的一切,據我看,可以歸結為權利至上論,首先是權利,不顧一切,乃至排除一切,甚至可能在研究權利是什麼之前就要求權利。也許我說得不對。」
    「當然您鍺了,我甚至不明白您說的……接下去呢?」在露台角落裡也響起了絮語聲。列別傑夫的外甥低聲咕噥著什麼。
    「接下去幾乎沒有什麼了,」葉甫蓋尼·帕夫洛維奇繼續說,「我只想指出,從此出發事情可能會直接轉到強權論上面去,也就是個人的拳頭和個人的慾望的權利,其實,世界上很多事情就常常是這樣告終的。普魯東就是主張強權的。美國南北戰爭中許多最進步的自由主義者宣佈自己擁護種植場主,業主認為,黑奴總是黑奴,是比白種人低等的種族,因此強權應屬白人……」
    「怎麼呢?」
    「也就是說,看來,您並不否認強權?」
    「下面怎麼說?」
    「您真是個打碗沙鍋問到底的人;我只想指出,從強權到老虎和鱷魚的權利,甚至於到達尼洛夫和戈爾斯基是不很遠了。」
    「我不知道,再下去呢?」
    伊波利特勉強聽葉甫蓋尼·帕夫洛維奇說話。雖然他對他不時說「怎麼樣,「接著說」,看來,這主要是交談中養成的老習慣,而並非是對談話表示關注和好奇。
    「下面沒什麼要說了……完了。」
    「不過,我並不生您氣,」突然伊波利特完全出人意料地收尾說。他未必完全自覺地遞過手去,甚至還帶著微笑。葉甫蓋尼·帕夫洛維奇起先感到驚訝,但馬上就以最認真的樣子碰了碰伸給他的手,就像接受對方的寬恕那樣。
    「我不能不補充,」他還是用那種又恭敬又不恭敬的語氣說,「說一聲向您表示感謝,感謝您對我的關注。允許我說話,因為,據我的許多觀察來看,我們的自由主義者從來也不允許有自己的獨特的信念,只要一聽到有反對意見,馬上就回之以辱罵或者甚至於更糟……」
    「您說的這點十分正確,」伊萬·費奧多羅維奇指出。他雙手抄在背後,顯示出極為無聊的的樣子從露台退向出口,在那裡煩惱地打了個呵欠。
    「好了,你夠了,兄弟,」葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜突然對葉甫蓋尼·帕夫洛維奇宣告說,「您都讓我厭煩了……」
    「該走了,」突然伊波利特憂心忡忡、幾乎是驚懼地站了起來,侷促不安地望著周圍的人。「我耽擱了你們;我想把所有的話都對你們說……我想,最後一次了……所有的話……這是空想……」
    看得出,他精神振奮是一陣一陣的,從那幾乎是真正夢吃般的狀態中突然解脫出來,僅僅一會兒,他是完全清醒地,一下子想起來什麼就說起話來,多半是些片斷,也許,這是病中躺在床上,在長久的寂寞中,在孤獨和失眠則早已反覆想過和記熟了的內容。
    「好了,別了!」他突然斷然說,「你們以為,我對你們說一聲『別了』容易嗎?哈一哈!」他自己對所提出的尷尬的問題感到懊惱而訕笑著,突然,彷彿對老是辭不達意感到惱火,他大聲和氣乎乎地說,「閣下!我榮幸地請您參加我的葬禮,如果您肯賞光的話,還有……請諸位也隨將軍前往!……」
    他又笑了起來;但這已經是發狂的笑聲。葉莉維塔·普羅科菲耶夫則驚恐地走到他跟前,抓住他的一隻手。他凝神望著她,還是那樣笑著,但是笑聲沒有繼續下去,彷彿在他臉上停住了,凝固了。
    「您知道嗎,我到這兒來是為了看看樹木?就是這些……(他指著花園墾的樹木)這不可笑嗎,啊?可是這事一點也不可笑,是吧?」他一本正經地朝葉莉維塔·普羅科菲耶夫娜,突然又沉思起來;接著,過了一會兒,他抬起頭,好奇地用目光在人群中搜尋著。他找葉甫蓋尼·帕夫洛維奇,後者正站在右邊不遠的地方,就在原來的地方,但他已經忘了,所以在周圍尋找。「啊,您沒有走!」他終於找到了他,「您剛才始終在笑話我想從窗口對老百姓講一刻鐘……您知道,我不是18歲:我枕著忱頭躺了這麼多年,朝這窗口望了這麼多年,各種各樣的事情……想來想去……這麼多年……死人是沒有年齡的,您也知道。我還是在上星期才想到這一點,那天夜裡我醒了……知道嗎,您最怕什麼?您最怕我們的真誠,儘管您蔑視我們!這一點我也是在那天半夜裡躺在枕頭上時想到的……您以為,我剛才想嘲笑您嗎,葉莉扎塔·普羅科菲耶夫娜?不,我不是笑您,我只想稱讚……科利亞說,公爵,您是個孩子……這很好……對了,我究竟……還想說什麼……」
    他雙手摀住臉,沉思起來。
    「瞧我想到什麼了:剛才您告別的時候,我突然想,就這些人,今後會再也見不到他們了,永遠見不到了!連樹木也見下到了,剩下的將只是一垛紅色的磚牆,梅耶爾的房子……就在我窗口對面……好吧,就把這一切講給這些人聽吧……你倒試試講講看;這位是美人……可是你卻是個死人,就自己介紹是死人,說,『死者什麼都可以說』……瑪裡婭·阿列克謝夫娜*公爵夫人不會罵的,哈一哈!你們不笑?」他不相信地掃視著周圍的人。「知道嗎,躺在忱頭上我想到過許多念頭……要知道,我深信大自然是很會嘲弄人的……,您剛才說,我是個無神論者,要知道,這個大自然……你們為什麼又笑了?你們太殘酷了!」他打量著大家,突然憂鬱而憤然地說,「我沒有腐蝕科利亞,」他用的完全是另外一種語氣,彷彿也是猛然想起似的,嚴肅而堅定地結束道:
    「這裡無論哪一個都沒有笑你,沒有,你放心!」葉莉扎維塔,普羅科菲耶夫娜幾於是受著折磨,「明天會有新的大夫來;原來那個看錯了病;坐下吧,別站著!你在說胡話……哎,現在拿他怎麼辦!」她張羅著讓他坐到扶手椅裡她的臉頰上閃爍著淚花。
    伊波利特幾乎是驚訝得愣住了,他抬起手,膽怯地伸過去,觸及了那顆淚花,他像孩子般的嫣然一笑。
    「我……您……」他高興地說了起來,「您不知道,我……您……他總是異常歡欣地向我談起您,就是他,科利亞……我喜歡他那種歡欣的樣子。我沒有腐蝕他!我只是使他沒有變樣……我想使大家都不變樣,使大家,可是他們中沒有這樣的人,一個都沒有……我想當個活動家,我有這個權利……。啊,我想做的事情大多了!我現在卻什麼也不想做,什麼也不想做,我向自己發誓什麼也不想做;就讓人家去尋求真理吧,讓他們沒有我吧!是啊,大
    *《聰明誤》一劇裡有一句台詞:「瑪裡婭·阿列克謝耶夫娜會怎麼說。」後來這句話常用來代替人「人家會怎麼說呢?」自然是嘲弄人的!為什麼它,」他突然又激動起來說,「為什麼它創造了最優秀的人,又為了以後嘲笑他們?它創造成這樣,使其成為世界上公認的唯一完善的生物……它創造成這樣,把它展示給人們看,又規定他說出,為什麼要流這麼多鮮血,如果一下子都流光,那麼人們必會嗆死!啊,我就要死了,這多好!也許,我也會說出什麼可怕的謊言來,大自然是會這樣作弄人的!……我沒有腐蝕任何人……我想為所有的人的幸福,對發現和傳播真理而活:……我望著窗外梅那爾房子的牆並想就講一刻鐘,並且要使大家,使大家信服,雖然沒有遇上人們,可一生中就這麼一次遇上了……你們!有什麼結果呢?沒什麼!結果是,你們蔑視我!因此我就是個不需要的人,因此我是傻瓜,因此我就到時候了!我不會留下任何回憶!沒有聲音,沒有痕跡,有一件事業,也沒有傳播過任何信仰!……別嘲笑一個愚昧的人!忘掉吧!忘掉一切……請忘掉,別這樣殘酷!您知道嗎,要不是染上這肺病,我也會自己殺了自己……」
    他似乎還有許多話想說,但沒有說完,倒在扶手倚裡,手捂著臉,像孩子似的哭了起來。
    「嘿,現在可拿他怎麼辦?」葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜高喊了一聲,到他跟前,捧住他的頭,把它緊緊地摟在自己胸前。他一抽一抽地哭著,「好了,好了!好了,別哭了,好了,夠了,你是個善良的孩子,上帝原諒你的無知的;好了,夠了,堅強些……再說,過後你會覺得不好意思的……」
    「我家裡,」伊波利特用力抬起頭來,說,「我家裡有弟弟和妹妹們,都很小,很可憐,天真無邪……她會把他們教壞的!您是個聖徒,您……自己是個孩於,救救他們吧!把他們從這個女人手裡奪過來……她……羞恥,哦,幫幫他們吧,幫幫吧,上帝會為此給您百倍的獎賞,看在上帝份上,在基督份上「……」
    「您倒是說呀,伊萬·費奧多羅維奇,現在怎麼辦。」葉莉扎維塔·普科菲耶夫娜氣乎乎地說,「您就費費心,打破您那架子十足的沉默吧!如果不拿主意,那麼您就得知道,我就親自留在這兒過夜,在您的專制下您把我虐待得夠了!」
    葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜激烈而又氣憤地問,並等看迅速回答。是在類似的場合下大部分在場的人(甚至有許多人)都是以沉默不語、消極觀望作答,他們絲毫不想把事情攪到自己身上,往往事後很久才表露自己想法。在在場的人中這裡也有這樣的人,他們準備在這裡哪怕坐到第二天早晨,也不願意落出一句話來,比如瓦爾瓦拉·阿爾達利翁諾夫娜,整個晚上她就坐在離人家稍遠些的地方,不吭一聲,始終懷著不同尋常的好奇心聽人家講話,這樣做也許有她自己的原因。
    「我的意見,親愛的,」將軍開口說,「現在這裡需要的,這麼說吧,是位護士,而不是我們的激動不安,大概,還需要有一位可靠的、頭腦清醒的人陪夜。不論怎樣,應該間一下公爵……並馬上讓病人休息。明天還可以再表示關心。」
    「現在12點,我們要走了。他跟我們一起走還是留在您這兒?」多克托連科氣沖沖地問公爵。
    「如果你們願意的話,就留下來,你們可以陪他,」公爵說,「這兒有地方。」
    「閣下,」凱勒爾先生出入意料和興高采烈地跳到將軍跟前說,「如果要求一個可以讓人滿意的人陪夜,我準備為了朋友作出犧牲……這是個多好的人啊!我早就已經認為他是個偉大的人,將軍閣下!當然,我才疏學淺,但是,如果他批評起來,那可真是字字珠磯,字字珠璣呀,將軍閣下!……」
    將軍絕望地轉過身去。
    「如果他留下來,我很高興,趕路的話,當然他是困難的,」公爵對葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜氣乎乎的問題作出表示。
    「你睡著了怎麼的?如果你不願意,爵爺,我就把他帶到自己家裡!天哪!他自己也勉強站得住!你病了還是怎麼啦?」
    剛才葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜發現公爵並不是躺在床上奄奄一息,僅憑外表確實大大誇大了他那過得去的幢康狀況。但是,不久的疾病、伴隨它而來的痛苦的回憶,這個晚上忙忙碌碌造成的疲勞、「帕夫利謝夫兒子」事件、現在又是伊波利特事件——這一切刺激了公爵的疾病的感受力,確實使他達到了激狂的狀態。但是,除此而外,在他的眼神中現在還有另一種操心,甚至害怕;他擔心地望著伊波利特,彷彿等待著他還會弄出什麼名堂來。
    突然伊波利特站了起來,臉色蒼白得嚇人,變了樣的臉上露出可怕的、絕望的羞愧,這尤其表現在他那敵視和恐懼地望著眾人的目光中,表現在抽搐的唇間那茫然、扭曲、蠕動的苦笑中。他立即垂下眼,跌跌衝衝踉蹌著,一直這樣苦笑著,朝站在露台出口的布爾多大斯基和多克托邊科走去,他要跟他們離去。
    「哎,我害怕的正是這一點!」公爵高呼著,「事情就會是這樣!」
    伊波利特滿懷著瘋狂的仇恨很快地轉向他,臉上的每一根線條似乎都在顫動和說話。
    「啊,原來您怕的是這一點!照您看來,『事情就會是這樣?』那麼您要知道,如果我仇恨這裡的什麼人,」他吼著,聲嘶力竭,尖聲尖氣,唾沫飛濺,「我恨你們所有的人,所有的人!,但是您,您這個虛情假意、甜言蜜語的小人,白癡,百萬富翁的慈善家,我更恨您,比世上所有的人和所有的一切都更可恨!我早就瞭解您和恨您了,當我還只是聽說您的時候,我就懷著心中的全部仇恨來恨您了……現在這一切全是您造成的!這是您逼得我發火的!您把一個垂死的人羞得無地自容,我表現出卑鄙的怯懦是您的過錯。是您!如果我能活下去,我會殺死您!我不需要您的慈善,也不接受任何人的善行,聽到了吧,我不要任何人的任何恩賜!我是在說胡話,不許你們洋洋得意!……我永遠詛咒你們大家!」
    此時他完全喘不過氣來了。
    「他為自己流淚感到難為情了!」列別傑夫向葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜低語著,「『事情就會是這樣!』公爵說得真對!他看透了……」
    可是葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜連瞧都沒有瞧他一眼,她昂首挺胸高傲地站著,好奇而輕蔑地打量著「這些小人」。伊波利特說完的時候,將軍曾聳了下肩膀;她憤怒地從頭到腳端詳著他,似乎是在詢問他的動作有什麼意思,但馬上她又轉向了公爵。
    「謝謝您,公爵,我們家的怪朋友,謝謝您使我們大家過了一個愉快的晚上。現在想必您心裡很高興,因為您把我們也扯進您的這場鬧劇中去了……夠了,我家親愛的朋友,謝謝,至少您讓我們終於把您好好看清楚了!」
    她氣忿地整理起自己的披肩來,等待著「那一夥人」動身。這時一輛輕便馬車駛近了「那一夥人」,那是一刻鐘前多克托連科吩咐列別傑夫的中學生兒子去叫來的。將軍馬上跟在自己妻子後面插話說:
    「確實,公爵,我甚至沒有料到……在過去那一切之後,在種種友好的交往之後……最終,葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜會……」
    「怎麼能這樣,怎麼可以這樣!」阿傑萊達快步走到公爵跟前,向他伸出手,感歎地說。
    公爵茫然地朝她笑了一下。突然一一陣熱烈而迅速的低語簡直像燒的了他的耳朵。
    「如果您不馬上甩掉這些卑鄙可惡的入,我會一輩子,一輩子恨您一個人的!」阿格拉婭低聲說。她彷彿狂怒至極,但是還沒來得及看她一眼,她已經轉過身去了,其實,他已經沒有什麼也沒有人可以甩掉了:當時他們已經把病著的伊波利特好歹安頓到馬車上,馬車接著就駛離了。
    「怎麼,伊萬·費奧多羅維奇,這還要繼續多久?您怎麼看?我還要忍受這些可惡的小子要多久?」
    「是啊,親愛的……我當然願意……還有公爵……」
    然而伊萬·費奧多羅維奇還是向公爵遞過手去,但沒來得及握手,就跟在憤憤然噎噎響地從露台上走下去的葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜後面跑了。阿傑萊達,她的未婚夫和亞歷山德拉誠摯親切地跟公爵告別。葉甫蓋尼·帕夫洛維奇也是這樣,只有他一個人是快活的。
    「果然如我所料!只不過遺憾的是,您這個可憐人這下可受苦了,」他帶著最可愛的笑容低聲說著。
    阿格拉婭是不辭而別。
    但是這天晚上的奇遇至此還沒有結束;葉莉扎維塔·普羅種菲耶夫娜還必須得承受一次相當意外的路遇。
    她還沒有來得及從台階上走到環繞公園的路上,突然一輛套著兩匹白馬的流光溢彩的輕便馬車從公爵別墅旁奔馳而過。馬車裡坐著兩位雍容華貴的婦人。但是馬車馳過不到十步遠又突然停住了;其中一位女士很快地回過頭來彷彿突然發現了她所必須要找的某個熟人。
    「葉甫蓋尼·帕夫雷奇!這是你嗎?」一個清脆悅耳的聲音突然喊了一聲,這聲音使公爵,也許還使什麼人顫粟了一下。「哦,我真高興,終於找到了!我派人去城裡送信,派了兩個!找了您一整天!」
    葉甫蓋尼·帕夫洛維奇站在台階上像是被雷聲驚呆了似的。葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜也站在原地不動,但不像葉甫蓋尼·帕夫洛維奇那樣嚇得木呆呆的。她用五分鐘前看那些「小人」那樣的高傲和冷若冰霜的鄙視目光瞥了一眼這個毫無顧忌的女士,立即又把目光移到葉甫蓋尼·帕夫洛維奇身上。
    「有個消息!」那清亮的噪音又繼續說,「你不用為庫普費爾手中的借據擔心;羅戈任用三萬盧布買了下來,是我勸他買的,你還可以哪怕安心三個月。至於跟比斯庫普及那一夥壞蛋想必是能講妥的,因為是熟人嘛!好了,就這麼回事,也就是說,一切順利。你就開心吧!明天見!」
    馬車起動,很快就消失了。
    「這個瘋女人!」葉甫蓋尼·帕夫洛維奇終於嚷了一聲。他氣得滿臉通紅,困惑不解地打量著周圍的人,「我一點也不知道她說的是什麼!什麼借據?她到底是什麼人。」
    葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜又繼續望了他兩秒種,終於斷然迅速地朝自己的別墅走去,大家跟在她後面。整整過了一分鐘葉甫蓋尼·帕夫洛維奇異常不安地又回到露台上公爵這兒。
    「公爵,說真的,您是否知道,這是什麼意思?」
    「我一點也不知道,」公爵回答說,他自己也異常緊張和十分難受。
    「不知道?」
    「是的。」
    「我也不知道,」葉甫蓋尼·帕夫洛維奇突然笑了起來,「真的,跟這些借據我沒有任何關係,請相信這是老實話!……您怎麼啦,你要暈倒了嗎。」
    「噢,不,不,您放心,不會的……」

《白癡》