天涯书库 > 中国文化常识 > 汉字在日本的改造 >

汉字在日本的改造

早在1000多年前,大量的日本来华留学生——遣隋使、遣唐使,将先进的中华文明,包括语言文字带到了日本。日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。

最初,日语的每一个音都是由一个汉字表达。公元9世纪,日本人在汉字基础上创造了假名。现代日语中,假名71个,最基本的有46个,排列成“五十音图”。

日语中汉字的发音有“音读”和“训读”两大类。

音读,即日本人引入中国文字时模仿该字汉语发音的读法。由于中国汉字进入日本是一个较长的过程,中国不同朝代的“普通话”有所差异,这在日语汉字的读音上也留下了不同的痕迹。因此,在现代日语中实际上音读又可分为“吴音”、“汉音”、“唐音”三种。这是因为一部分日语汉字保留了六朝时期由中国的吴国引进的“吴音”;唐朝时期从中国的唐都长安引进的“汉音”;以及后来从宋、元、明、清各朝代引进的“唐音”。

训读,是根据汉字的原意而用相应的日语词读法读出的汉字。可以说是汉字的“意译”。例如,汉字的“川”是“河”的意思,日语词称“河”为“かゎ”,这样就将汉字的“川”读为“かゎ”了。

日语书写时一般体言(名词)及用言(动词、形容词、形容动词)的词干部分多使用汉字来写,而用言词尾有变化的部分及助词、助动词则以平假名书写。格式上横写、竖写均可。

汉字传入日本后,虽然极大地丰富了日语的词汇。但由于汉字数量太多,日本人也感到在记忆、读写等方面的困难太大。所以,日本政府从1946年开始,就下令限制汉字的使用数量,对汉字的书写进行了改革,才逐步形成现在所说的1945个常用汉字。

(张奕)